Во Вьетнаме читают книги русских писателей

+1
рейтинг статьи 1 голос(ов)
Загрузка...

Во Вьетнаме читают книги русских писателей

Русская литература популярна во всем мире, русских классиков отлично знают в Европе, Азии и США. На современном этапе продвижение русской литературы во Вьетнаме происходит на государственном уровне. Существует проект перевода книг с русского на вьетнамский язык и с вьетнамского на русский. Главную роль в проекте играют банк ВТБ, который выступает в качестве спонсора, и издательство «Локид Премиум». Перевод и выпуск книг происходит при поддержке Министерства культуры России и МИД России.

Переводчики и издатели уделяют внимание как классикам (Ф. Достоевский, А. Грибоедов, А. Островский, А. Вяземский), так и современным российским писателям (С. Лукьяненко). Поэзию также не обходят стороной. Например, были переведены на вьетнамский язык стихотворения Н. Рубцова и О. Бергольц. Книги переводят специалисты Центра художественного перевода во главе с литератором Хоанг Тхюи Тоаном.

Фото с форума nhat-nam.ru

В Ханое регулярно проводятся презентации новых книг, на которых присутствуют представители российского посольства и Министерства информации и массовых коммуникаций Вьетнама. На мероприятия обязательно приглашаются сотрудники учебных заведений и библиотек страны. Участники презентаций организуют для посетителей тематические фотовыставки и стенды с сувенирной продукцией.

На мероприятиях организаторы рассказывают о книжных новинках, гости могут познакомиться с переводчиками представленных произведений, а также получить книги в подарок.

Русская литература во Вьетнама

Фото с форума nhat-nam.ru

На данный момент вьетнамцы испытывают нехватку хороших переводчиков, особенно среди молодого поколения. Но представители старой школы надеются, что высшие руководящие органы обеих стран уделят должное внимание подготовке следующих поколений литераторов и переводчиков, которые придут на смену тем, кто трудится в этой сфере сейчас.

Дом-музей «Русская литература во Вьетнаме»

В городе Тышон силами поэта, литератора и переводчика Хоанга Тхюи Тоана создан музей, посвященный русской литературе. Основатель музея собирал свою коллекцию в течение почти шести десятков лет. В нее входят уникальные документы, фотографии, переводы и публикации, которые он бережно хранил в своем доме. Сейчас коллекционер предоставил их вниманию публики. Среди экспонатов музея есть раритеты, например, книги с дарственными надписями писателей и известных переводчиков и копии самых первых переводов русской литературы, которые были сделаны в начале XX века с китайского и французского языков.

О культуре чтения во Вьетнаме

Во вьетнамских СМИ часто поднимается вопрос о популяризации чтения.

Согласно статистике:

  • 44% вьетнамцев иногда читают книги
  • 30% читают книги часто
  • 26% совсем не читают книги

Показатели сейчас не высоки, и исследователи связывают это с тем, что ученики сильно загружены в школе, устают и не хотят читать на свободные темы. Такая же ситуация сложилась и в студенческом сообществе. Как и в других странах мира внимание молодежи приковано к компьютерным играм и социальным сетям, которые более популярны, чем чтение.

Большую роль играет и возможность уединения. Вьетнамцы любят групповые занятия и много времени проводят со своей семьей, поэтому у многих не остается времени для чтения. Сильную конкуренцию чтению создает телевидение.

Тем не менее, читающие вьетнамцы есть. А продвижение русской литературы со стороны властей позволяет им познакомиться с лучшим произведениям русских писателей, поэтов и драматургов.

Оставить ответ

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.
отели Вьетнама, Муйне
СПЕЦПРЕДЛОЖЕНИЕ на отель в Муйне
Лучшая цена на виллу!
Вилла SEA LINKS
на 3 спальни (6 человек)
70$ в сутки за всю виллу